Pular para o conteúdo principal
Produção Acadêmica

ALGUMAS DIFICULDADES E ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DO DIREITO NATURAL FEYERABEND PARA O PORTUGUÊS

Tipo: Produção Bibliográfica
| Ano: 2024

Resumo

O  artigo  tem  como  objetivo  expor  algumas  das  dificuldades  de  tradução  do  Direito  Natural  Feyerabend  de  Immanuel  Kant.  Trata-se  de  discutir  o  contexto  peculiar  de  tradução  do  manuscrito,  que,  por  consistir  em  anotações  feitas  pelo  aluno  Gottfried  Feyerabend,  exige  do  tradutor  um  trabalho  de  comparação com outras fontes. Discutiremos duas estratégias de comparação adotadas durante a tradução do manuscrito para o português. A primeira delas é a comparação das lições de direito natural com as obras publicadas  de  Kant,  especialmente  com  a  Fundamentação  da  Metafísica  dos  Costumes  e  a  Ideia  de  uma  história  universal.  Como  exemplo,  analisaremos  de  que  maneira  as  ideias  de  finalidade  da  natureza  e  de  auto-legislação  aparecem  nesses  textos.  A  segunda  estratégia  consiste  em  comparar  o  texto  das  lições  com o Ius Naturae de Gottfried Achenwall, manual que Kant utilizava como base para suas aulas. Mediante essa comparação é possível compreender o processo de transposição de termos do latim para o alemão, o que pode contribuir para a tradução do texto alemão para línguas neolatinas, como o português.

Membros

MONIQUE FRAGELLI HULSHOF